HOME ALONE
Home Alone (Sozinho
em Casa) -> Esqueceram de Mim
Após tantos erros de tradução de títulos, como esquecer daquela
tradução errônea que já se fez presente na vida de todas as
pessoas, sem exceção? O nosso querido "Home Alone", que deveria
significar algo como "Sozinho em Casa", se transformou no famoso
"Esqueceram de Mim". O título até que ficou mais interessante, mas
o problema é que o tradutor não contava com o 3º e o 4º filmes,
(que muita gente nem conhece). No caso do "Esqueceram de Mim 3",
por exemplo, o "garoto-herói" se encontra "tão esquecido" que a
mãe apenas o deixa "Sozinho em Casa" enquanto precisa ir
trabalhar. Ficou super coerente! De fato, o título não causaria
tanto problema se não fizessem as continuações, o que eu
preferiria! (Contribuição de Bruno Vieira de Sousa - Fã de
Carteirinha)
ARDIDA COMO PIMENTA
Sempre detestei o
fato de traduzirem um filme muito legal de Doris Day "Calamity
Jane" de 1953, como "Ardida Como Pimenta"! (Contribuição de
Roberta Oliveira - Fã
de Carteirinha)
SKY CAPTAIN
Ainda há a
'pérola' do erro de tradução do título, pois 'Sky Captain' seria
'Capitão do Céu' ou, mais apropriadamente, 'Capitão dos Céus', e
não 'Capitão Sky'. Se 'Sky' fosse o nome do cara (o que fica claro
que não é, pelo filme), o original seria 'Captain Sky'. A segunda
parte, 'and the World of Tomorrow', seria melhor traduzida como 'o
Mundo do Amanhã' (e não 'de', mas esse é um erro menor, perto do
resto). (Contribuição de Alvaro Antunes - Curitiba / PR - Fã
de Carteirinha)
HEAD OF STATE
Uma das piores
traduções de filmes que já vi foi Head Of State, traduzido como
"Um Pobretão na Casa Branca". O filme, que é bem-feito, engraçado
e com um senso político, ficou parecendo título de filme da Sessão
da Tarde. (Contribuição de Marcos Victor Vieira - Fortaleza
/ CE - Fã de Carteirinha - Jan/2005)
SWEPT AWAY
Este é o título deste
filme de de 2003 que traduziram como DESTINO INSÓLITO, referência
ao filme italiano da década de 70 POR UM DESTINO MENOS INSÓLITO.
Acontece que esse remake com a Madonna nem se compara ao original
e quando se vê na locadora um filme com o título de DESTINO
INSÓLITO logo imaginamos uma grande história trágica, e o filme
está muito longe disso.. (Contribuição de
Fábio - SP - Fã de Carteirinha) - Abr/2004.
THE NEXT BEST THING
Este é o título deste
filme de 2000...que é uma expressão em inglês que significa "a
próxima melhor coisa". Tudo bem que poderia ficar estranho em
português, mas será q não tinham uma tradução melhor do que SOBROU
PRA VOCÊ? Dá a impressão de que o filme é uma comédia
engraçadíssima, mas na verdade não passa de uma simples comédia
romântica. (Contribuição de
Fábio - SP - Fã de Carteirinha) - Abr/2004.
MY GIRL
O meu comentário é
sobre a tradução do título “My Girl”: a tradução do primeiro até
que ficou OK – “Meu Primeiro Amor”. O problema é que eles não
contavam com o “My Girl 2” que acabou virando “Meu Primeiro Amor
2” – o que, pra mim, não faz lá muito sentido... Afinal de contas,
então não deveria ser “Meu Segundo Amor” ? (Contribuição de
Daniela Granja - Fã de Carteirinha) - Dez/2003.
AFTER HOURS
O filme After Hours,
de Martin Scorcese, talvez tenha sido o exemplo maior de que,
mesmo quando querem acertar, não conseguem. O que deveria ter sido
traduzido como “Tarde da noite” ficou como “Depois de Horas”
(Contribuição de Luciana S. R. - Fã de Carteirinha) -
Dez/2003.
CITY BY THE SEA
Mais uma vez entra em
cena a criatividade dos tradutores de plantão. O filme que tem sua
tradução correta como CIDADE A BEIRA MAR, vira aqui no Brasil nada
mais nada menos do que O ÚLTIMO SUSPEITO. (Contribuição de
Gabriela Scher - Fã de Carteirinha) - Dez/2003.
BOWFINGER
Tradução : Os
picaretas. É mais um caso onde o titulo é o nome do personagem
principal (Bobby Bowfinger - Steve Martin), mas a tradução
procurou colocar um pouco mais de humor no filme com esse belo
titulo "Os picaretas" Um verdadeiro clássico em matéria de
alteração do nome. (Contribuição de Atila F. Moreira - Fã de
Carteirinha) - Dez/2003.
SCARY MOVIE
Tradução : Todo mundo
em pânico. Mais uma vez acreditaram que o título em inglês que
poderia ser algo como "Filme assustador", se referindo a satirizar
filmes de suspense e terror em geral não iria ser devidamente
compreendido pelo nosso público, então resolveram deixar
escancarada a referencia ao sucesso "Pânico". Pessoalmente ficou
bem legal, e o original também poderia fazer tal referência, não
fosse o fato de o próprio pânico não ter realmente este titulo,
veja abaixo . (Contribuição de Atila F. Moreira - Fã de
Carteirinha) - Dez/2003.
SCREAM
Tradução : Pânico. Já
que falei em todo mundo em pânico, me lembrei do próprio pânico,
que ficou conhecido nos Estados Unidos como SCREAM (grito), mas
que mais uma vez ao chegar as terras tupiniquins, ganhou um titulo
mais explicativo. (Contribuição de Atila F. Moreira - Fã de
Carteirinha) - Dez/2003.
THE TRANSPORTER
"The transporter", que
deveria ser "O transportador", mas foi erroneamente traduzido como
"Carga Explosiva". Particularmente eu acho que ficaria bem melhor
"O transportador", mas tudo bem, o que vamos fazer? O filme é bom
mesmo assim. (Contribuição de Leonardo Costa Santos -
Sapucaia do Sul / RS - Fã de Carteirinha) - Dez/2003.
THE GREEN MILE
O filme Chama-se "The
Green Mile", Traduzindo "A Milha Verde" Que é como os policiais
chamavam o lugar! Na tradução ficou: A espera de um milagre! Não
precisa dizer mais nada né? (Contribuição de Nathan Moreira
dos Santos - Fã de Carteirinha) - Dez/2003. --> O
grande erro dos brasileiros nas traduções dos nomes dos filmes é
que não se respeita a idéia do escritor quando ele dá um nome ao
seu livro ou roteiro. No Brasil simplesmente alguém vê o filme e
escolhe um título que seja interessante para a história, e não
respeita a idéia do autor. Os tradutores deveriam respeitar isto.
Imaginem se este pessoal trabalhasse com quadros e mudasse os
títulos das grandes obras? Como será que a Monalisa seria chamada
por eles? Este é o famoso quadro: "A Mulher pensando em algo". Ia
ser uma catástrofe. Voltando a Viver é um exemplo claro disto. Por
que não deixaram o nome original? Afinal de contas é a
autobiografia de uma pessoa chamada Antwone Fisher. Depois de
vermos o filme entenderíamos o título perfeitamente, o que
aconteceria também com o filme The Green Mile.(Falhinha)
THE BUS
Lembra de um filme (quase da mesma época do "Apertem o Cinto, o
piloto sumiu") em que iam lançar um super ônibus e dois pilotos
meio esquisitões foram recrutados? O nome do filme em inglês é
"THE BUS" e em português recebeu o simples título:
"AS INCRÍVEIS PERIPÉCIAS DO ÔNIBUS ATÔMICO"!
(Contribuição de Gilmar Henrique Lopes -
São Sebastião / SP
- Fã de Carteirinha) - Dez/2003.
CORAÇÃO
SATÂNICO
Sabe aquele filme em
que Robert De Niro é O Diabo, então, o
nome em inglês é Angel´s Heart (Coração
de Angel, Angel
é o nome do personagem, principal), na
tradução o nome ficou totalmente o inverso, virou: CORAÇÃO
SATÂNICO. (Contribuição de
Luis H. Fiori - SP - Fã de Carteirinha) -
Jul/2003.
versão brasileira
(Contribuições de Luiz Fernando
Meirelles de Aro - Bauru / SP - Fã de Carteirinha)
Morro de curiosidade de conhecer os gênios
criativos que traduzem os títulos de filmes para o português. Sim,
eu disse gênios criativos porque é exatamente isso que eles são,
ou não seria por acaso coisa de gênio traduzir "Giant" (que quer
dizer Gigante) como "Assim Caminha a Humanidade"? E quanto a "Abre
los Ojos" (Abra os Olhos) que no Brasil virou "Preso na
Escuridão"? - não são essas traduções exemplos perfeitos do quão
genialmente criativos são nossos tradutores?
É a essa gente genial que eu dedico essa matéria que conta com
inúmeras pérolas da tradução de títulos de filmes.
Brincadeiras à parte, vamos aos assassinatos de títulos originais:
Título Original: "Jay & Silent Bob Strike Back"
Tradução: "O Império (do besteirol) Contra-Ataca"
O filme mudou de nome várias vezes, e enquanto eles não chegaram
ao pior título eles não desistiram. O primeiro nome foi 'As Novas
Aventuras de Jay & Silent Bob', depois foi traduzido literalmente
do título internacional e se transformou em 'Jay & Silent Bob Contra-Atacam',
até chegar no nome final e se transformar em 'O Império (do
Besteirol) Contra-Ataca'.
Título Original: "Sweetest Thing"
Tradução: "Tudo Para Ficar com Ele"
Eles transformaram o título 'Sweetest Thing' (A Coisa Mais Doce),
em 'Tudo Para Ficar Com Ele'. Sem explicações para a mudança de
título damos ao tradutor desta comédia o prêmio de mais
criativo...
Título Original: "Killing Me Softly"
Tradução: "Mata-me de Prazer"
O filme teve uma das piores traduções de título em lançamentos
deste ano. O Que era para ser 'Matando-me Lentamente' se
transformou em 'Mata-me de Prazer', um novo digno de filminho
pornográfico de terceira categoria. O filme até que não foi mal
nas bilheterias nacionais, mas, por um escorregão desse, as
pessoas poderiam ter deixados de assistir ao filme, imaginando um
outro gênero para ele.
Título Original: "The Tuxedo"
Tradução: "O Terno de 2 Bilhões de Dólares"
O que seria isso? Uma homenagem ao 'O Homem de Seis Milhões de
Dólares'? O que seria, numa tradução correta, 'O Terno', mas é
claro que eles tinham que mudar e fazer uma "Burrada"...
Título Original: "Like Mike"
Tradução: "Pequenos Grandes Astros"
Imagine um filme com o nome de 'De Volta para o Futuro do
Passado'... Este filme simplesmente foi traduzido desta maneira...
O que seria para ser 'Como Mike', uma homenagem ao jogador de
basquete Michael Jordan, se transformou-se em uma homenagem a como
não se usar muito a criatividade na hora de traduzir um nome de
filme.
Título Original: "Evil Dead"
Tradução: "Depende do Seu Ponto de Vista"
É, isso mesmo, pela bagunça que fizeram na tradução deste filme,
até hoje ele é chamado por vários nomes. Primeiramente ele foi
lançado nos cinemas como 'Uma Noite Alucinante - Parte 1 - Onde
Tudo Começou', e quando chegou em vídeo, o nome foi alterado para
'A Morte do Demônio', mas alguns ainda preferem o chamar pelo
título original americano 'Evil Dead', que seria, numa correta
tradução 'Morte Demoníaca' e não 'A Morte do Demônio'. O Problema
é que o segundo continuou com esse nome, e foi lançado como 'Uma
Noite Alucinante' e o terceiro exemplar se chamou... Uma Noite
Alucinante 3. Tudo isso se deu pela causa de que o segundo filme
chegou no Brasil antes do primeiro...
Título Original: "Memento"
Tradução: "Amnésia"
Quem traduziu este titulo não deve ter assistido ao filme... O
ator principal fala várias vezes durante o filme que ele NÃO TEM
AMNÉSIA, a doença dele é diferente, pois ele lembra de tudo
durante o dia e de repente esquece
novamente. Sem contar que 'Memento' significa algo como
'Lembrança'.
Título Original: "Riding in Car With Boys"
Tradução: "Os Garotos da Minha Vida"
Está certo que o título nacional foi totalmente alterado, mas até
que eu achei que ficou melhor 'Os Garotos da Minha Vida' do que
'Dirigindo o Carro com os Garotos'. Sem contar que o filme é uma
adaptação literária, sendo assim, o livro já havia sido traduzido
para este nome.
Título Original: "Rat Race"
Tradução: "Tá Todo Mundo Louco! Uma Corrida por Milhõe$"
Este é um dos filmes mais engraçados dos últimos tempos, mas eu
acho que eles acabaram exagerando um pouco ao tentar deixar o
título nacional engraçado, 'Rat Race' é uma gíria americana que
diz 'competição para subir na vida'. Mas isto se transformou em 'Tá
Todo Mundo Louco! Uma Corrida por Milhõe$'. Ainda bem que eles se
tocaram do título ruim, e o filme chegou ás locadoras somente
como 'Tá Todo Mundo Louco!'.
Título Original: "Ocean's Eleven"
Tradução: "Onze Homens e Um Segredo"
Nossa Senhora... Este nome parece mais um filme de terror do que
de aventura. O que seria para se chamar 'Onze Homens de Ocean', no
qual Ocean é o nome do personagem principal do filme (George
Clooney), virou este grande título. Mas não podemos reclamar dos
nosso tradutores, afinal, o filme chegou em Portugal
como 'Ocean's Eleven - Façam as Vossas Apostas'. Falar o que né...
Tsc Tsc!
Título Original: "All About Eve"
Tradução: "A Malvada"
Perfeitamente compreensível, afinal "All About Eve" (Tudo sobre
Eve) é realmente muito parecido com "A Malvada". Tudo bem que a
Eve a quem o título se refere não é lá muito boazinha, mas o
título não precisava dizer isso.
Título Original: "Calamity Jane"
Tradução: "Ardida Como Pimenta"
Doris Day virou "Ardida Como Pimenta" quando era pra ser "Jane
Calamidade" - o que também não seria um bom nome - e é claro que
os tradutores não iam deixar barato, fez-se então da personagem de
Doris Day uma espécie de pimenta do reino.
Título Original: "Shane"
Tradução: "Os Brutos Também Amam"
Essa é uma das traduções campeãs, "Shane" é o nome do personagem
do filme, agora explicar como se chegou a conclusão de que o filme
no Brasil deveria se chamar "Os Brutos Também Amam" é um desses
mistérios que nunca serão descobertos. *note que os tradutores
adoram contar um pouquinho da história dos filmes nos títulos,
fato esse que eu sinceramente não consigo explicar...
Título Original: "Giant"
Tradução: "Assim Caminha a Humanidade"
Mais um campeão! Quando eu digo que gosto desse filme há quem
pense que eu estou me referindo a um documentário sobre a vida do
Lulu Santos - tudo bem que o filme é infinitamente anterior a
música, mas de qualquer maneira, o título realmente combina mais
com uma música do que com um filme.
Título Original: "The Big Country"
Tradução: "Da Terra Nascem os Homens"
Essa tradução é quase ecológica. "Da Terra Nascem os
Homens"......parece que os tais "homens" do título são
plantas....Apenas como curiosidade, "Big Country" quer dizer
"Grande País".
Título Original: "The Sound Of Music"
Tradução: "A Noviça Rebelde"
"The Sound Of Music" (O Som da Música) como título para esse
musical é uma escolha mais do que acertada, mas no Brasil alguém
teve a genial idéia de dar um adjetivo a personagem interpretada
por Julie Andrews - e colocar esse adjetivo no título - "The Sound
Of Music" se tornou então "A Noviça Rebelde".
Título Original: "The Godfather"
Tradução: "O Poderoso Chefão"
Mario Puzo escreveu o livro que deu origem ao excelente filme de
Coppola. Traduzido no Brasil "The Godfather" (O Padrinho) ganhou o
nome de "O Chefão". Então quando o filme chegou ao Brasil ninguém
pensou duas vezes, foi mantido o nome do livro e acrescentou-se "O
Poderoso". Genial!
Título Original: "The Graduate"
Tradução: "A Primeira Noite de Um Homem"
Mais uma vez os tradutores contam um pouco da história do filme no
título. Será que alguém pensa que o filme precisa disso para ser
melhor compreendido? "The Graduate" quer dizer alguma coisa como
"O Recém Formado" - o que não daria um bom título de qualquer
maneira, mas daí a chegar na pérola "A Primeira Noite de um Homem"
já é um pouco demais.
Título Original: "Annie Hall"
Tradução: "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa"
"Annie Hall" é um nome próprio, mas em algum momento deve ter
passado pela cabeça dos gênios da tradução que o público
brasileiro jamais entenderia isso, portanto surgiu o excelente
nome "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa".
Título Original: "Airplane"
Tradução: "Apertem os Cintos.....O Piloto Sumiu"
No dia em que "Airplane" (Avião) quiser dizer "Apertem os
Cintos....O Piloto Sumiu" me avisem. Como sempre, eles quiseram
deixar o título tão engraçado quanto o filme.
Título Original: "Analyze This"
Tradução: "Máfia No Divã"
Quis-se mais uma vez contar a história do filme no título, por
esse motivo "Analyze This" (Analise Isso) virou "Máfia no Divã".
Mas não se preocupe, a seqüência do filme, "Analyze That" está um
pouco abaixo, na seção dos filmes que ainda não chegaram por
aqui...
Título Original: "Abre Los Ojos"
Tradução: "Preso na Escuridão"
Faz sentido...."Abre los Ojos" (Abra os Olhos) tem realmente o
mesmo significado de "Preso na Escuridão"..... Quem explica - e o
pior - quem permite que uma coisa dessas aconteça?
Título Original: "State and Main"
Tradução: "Deu a Louca nos Astros"
"State and Main" são duas ruas desse filme, Main pra quem não sabe
é a rua principal de qualquer cidade americana (eles dizem Main
street) e a tal State faz cruzamento com a Main do filme. Quem
assiste ao filme percebe rapidamente o porque do título original,
mas não, os tradutores tinham que fazer uso de sua criatividade, e
o filme virou "Deu a Louca Nos Astros" - título que consegue
estragar a vontade de alugar o filme - mas não se deixem afetar
por isso e assistam "State and Main" que é bem bacana, menos o
nome.
Título Original: "The Good Girl"
Tradução: "Por Um Sentido Na Vida"
"The Good Girl" (A Boa Garota) ganhou muito mais "complexidade" no
título brasileiro e se tornou "Por Um Sentido Na Vida".
A ONDA DOS SUBTÍTULOS
Alguns títulos de filmes atravessam fronteiras e conseguem chegar
por aqui quase que ilesos - quase porque ganham um subtítulo, que
ainda bem, na maior parte das vezes são suprimidos pelo povo. O
subtítulos são na maior parte das vezes extremamente divertidos,
redundantes e - é claro - sempre contam um pedaço da história do
filme.
"Bonnie e Clyde - Uma Rajada de Balas"
A biografia de Bonnie e Clyde (um casal de bandidos) ganhou no
Brasil o subtítulo "Uma Rajada de Balas", o que é completamente
desnecessário, pois uma vez que Bonnie e Clyde eram bandidos é de
se esperar que o filme contenha não uma, mas algumas rajadas de
balas. Mais uma vez surge o subtítulo "explicativo".
"Taxi Driver - Motorista de Táxi"
Mais redundante que isso impossível. "Taxi Driver - Motorista
de Táxi"..... Todo mundo deve saber que taxi
driver significa motorista de táxi, assim sendo temos a honra de
dizer que já assistimos ao grande filme "Motorista de Táxi -
Motorista de Táxi" :
"Arthur - O Milionário Sedutor"
Dudley Moore é Arthur e no Brasil não é preciso assistir ao
filme pra saber que ele é milionário e sedutor porque o subtítulo
já nos conta isso, só faltou mesmo acrescentar "bêbado" ao título
brasileiro, aí sim seria perfeito; "Arthur, O Milionário Sedutor e
Bêbado".
"Christine - O Carro Assassino"
Mais um subtítulo estraga prazeres. Christine é o nome de um
carro, mas ninguém precisava saber antes de conferir ao filme que
"ela" é um carro assassino.
"Pulp Fiction - Tempo de Violência"
Tempo de Violência até que não é um subtítulo dos piores, mas
que não era necessário, não era. E mais, se fosse mesmo tão
necessário, o subtítulo "Tempo de Violência" deveria constar
também nos outros dois filmes de Tarantino, em um montão de filmes
de Oliver Stone, e por aí vai...
"Forrest Gump - O Contador de Histórias"
Porque não "Forrest Gump - O Corredor"? - afinal de contas
Forrest corre durante boa parte do filme.
"Erin Brockovich - Uma Mulher de Talento"
Alguém me explique por que acrescentou-se ao título original "Erin
Brockovich - Uma Mulher de Talento"? Parece nome
de filme da sessão da tarde.
"Duets - Vem Cantar Comigo"
Criatividade a toda prova! Já temos um outro filme intitulado
"Vem Dançar Comigo", se alguém procurar garanto que há de
encontrar muitos outros "Vem - fazer qualquer coisa - Comigo".
"Moulin Rouge - Amor Em Vermelho"
Quem se saiu com essa história de Amor em Vermelho merecia um
prêmio por tamanha originalidade. Uma vez que era completamente
descabido (não que o fato de alguma coisa ser descabida seja
impedimento para os nossos criativos tradutores) traduzir "Moulin
Rouge" como Moinho Vermelho (o significado é esse) tiveram os
tradutores a grande idéia de "enfiar" o vermelho do título
original no subtítulo e chegamos assim a obra prima "Amor em
Vermelho", afinal de contas o vermelho sozinho não bastava e já
que o filme conta uma história de amor, nada mais certo do que "Moulin
Rouge - Amor em Vermelho".
"Glitter - O Brilho de Uma Estrela"
O filme já é um atentado a sociedade, agora juntar ao
"brilhante" título original "Glitter" o sensacional subtítulo "O
Brilho de Uma Estrela" é sem sombra de dúvidas a prova cabal de
que a personagem de Mariah Carey é quase uma purpurina que anda.
E AINDA ESTÁ POR CHEGAR MAIS!
Você pensa que os maus títulos acabaram? De jeito nenhum... Eles
nunca irão acabar... Parecem um filme de terror! E aí abaixo estão
os próximos piores títulos!
Título Original: "The Core"
Tradução: "O Núcleo - Missão ao Centro da Terra"
Se alguém ler este título e não descobrir do que se trata o filme
merece o prêmio de 'brasileiro mais burro do mundo' (burrice
inspirada nesta matéria de piores títulos). O título simplesmente
conta a história do filme inteiro em 7 palavras, ainda quer saber
do que se trata o filme?
Título Original: "Analyze That"
Tradução: "A Máfia Volta ao Divã"
Se o primeiro filme já está nesta lista, porque iríamos deixar o
segundo de fora, não é?
'Analyze That' significa 'Analize Aquilo', mas é claro que eles
tem que mostrar que são criativos ao extremo... O filme virou
então 'A Máfia Volta ao Divã'.
Título Original: "The Ring"
Tradução: "O Chamado"
A tradução deste filme ficou muito estranha, o filme fala sobre
uma fita, que quando você assiste o telefone TOCA e você morre em
sete dias. Em nenhum momento do filme alguém é chamado... Deveria
ser algo como 'Telefone Toca', apesar que sinceramente: também não
iria ficar muito bom. --> Na verdade a tradução de Ring pode
ser anel ou chamado, levando em conta que quando uma pessoa liga
p/ outra, diz-se "The telephone is ringing" então como o filme tem
a ver com uma ligação após ver a fita, a tradução neste caso
estaria correta. (Contribuição de Antonio Earendil - Fã de
Carteirinha)
Título Original: "Fear Dot Com"
Tradução: "Medo Ponto Com"
Eles quiseram traduzir o título literalmente (milagre!), mas para
a alegria dos tradutores não adeptos a isso, o título ficou
estranho... Será que se eles adicionassem mais um 'Ponto Br'
ficaria bom? Acho que não!
Título Original: "Two Weekes Notice"
Tradução: "Amor à Segunda Vista"
Novo filme de Sandra Bullock, trata-se de Sandra como uma
empregada que pede demissão mas tem que
cumprir duas semanas antes de sair do emprego (o famoso Two Weekes
Notice americano), e nesse período seu patrão se apaixona por ela.
Mas é claro que se tratando de Sandra Bullock, o título teria que
envolver a palavra Amor, e se transformou em 'Amor à Segunda
Vista'.
Título Original: "The Guru"
Tradução: "O Guru do Sexo"
Mais um filme com título digno de filme pornográfico... Porque
eles tinham que acrescentar a para Sexo no título?
INSUPERÁVEL
Título Original: "Smokey & The Bandit" (primeiro filme da
série sobre a rivalidade entre o Xerife Smokey e o irresponsável
caminhoneiro Bandit)
Tradução: "Agarra-me Se Puderes"
Título Original: "Smokey & The Bandit 2" (primeira
seqüência do filme)
Tradução: "Desta Vez Te Agarro"
Título Original: "Smokey & The Bandit 3" (terceiro filme
da série)
Tradução: "Agora Você Não Escapa"
Acho que os tradutores não contavam com uma seqüência....
Pois é, tem gente que realmente não se satisfaz em simplesmente
traduzir literalmente (quando possível) o título de um filme. Devo
admitir que me surpreende o fato de que "Titanic" não tenha sido
traduzido como "O Barco que Afunda"
(Contribuições de Luiz Fernando
Meirelles de Aro - Bauru / SP - Fã de Carteirinha)
Sou o Leone Milane
Mathias e adoro o seu site, estava olhando a parte que vocês falam
sobre títulos de filmes traduzidos errados, mas vocês es
esqueceram de um clássico - na minha opinião o título mais brega
que eu já vi. Porque "West Side Story" virou "AMOR,
SUBLIME AMOR", não é preciso ser um gênio em inglês para saber
que o título está errado. Outra que eu acho sensacional "Charlie's
Angels" - "AS PANTERAS"
Trata-se do filme
84 Charing Cross Road, que em português sofreu uma completa
mutação lingüística e virou Nunca te vi, sempre te amei.
Neste caso, palmas para o tradutor, que simplesmente ignorou o
original e deu um título que faz total sentido - afinal, quem iria
quer ver um filme cujo título é um mero endereço?
(Contribuição de Fúlvio Torres Flores)
Topo